圖書翻譯要根據(jù)服務讀者不同,遵守相應的基本原則。比如科普、心理或童書類圖書翻譯,重在普及知識,要注重忠實、趣味性,通俗易懂,語言簡練。而專業(yè)性圖書翻譯,則應注重內(nèi)容忠實、專業(yè)術(shù)語準確統(tǒng)一、語句通順專業(yè)。
圖書翻譯過程中需要注意以下幾點。
01
圖書翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗豐富的譯者或翻譯公司
專業(yè)性圖書一定要選擇有相關(guān)背景知識的譯者進行翻譯,比如醫(yī)學圖書翻譯,就要選擇有豐富醫(yī)學翻譯經(jīng)驗的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,可以翻譯多個行業(yè)的圖書,既能在規(guī)定時間內(nèi)及時交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。
通過與幾十家國內(nèi)外出版機構(gòu)的密切合作,譯國譯民已在出版翻譯領(lǐng)域提煉出一整套專業(yè)化的業(yè)務流程,從篩選譯員、提交測試稿、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業(yè)詞庫建設、詞匯統(tǒng)一和后期排版,我們將按照國際化操作流程和標準,為出版機構(gòu)提供一整套書稿翻譯解決方案。
02
翻譯前做好充足的準備工作
在圖書翻譯開始前,譯者要先對原文整體內(nèi)容有一個基本、準確的理解,把握原文的風格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個基調(diào),在翻譯過程中要緊緊依靠這個基調(diào),不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書相關(guān)的資料,作為對圖書風格、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書翻譯,譯者一定要提前補充相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
03
實時跟進,定期返稿
由于圖書翻譯量大,周期相對長,負責人派完稿后也要實時跟進譯員的翻譯進度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來,避免譯員拖稿、延遲交稿;二來,及時跟進譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質(zhì)量。
04
密切合作,及時溝通
由于圖書字數(shù)多,少則幾萬字,多則十幾萬、二十幾萬字,譯員在翻譯過程中要互相及時溝通,前后統(tǒng)一術(shù)語、字體、標題格式、數(shù)字標點格式,保證術(shù)語的統(tǒng)一、準確和格式的統(tǒng)一。
05
細致審校,排除低錯,完善譯文
初稿完成后,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對,地毯式搜索,確保無知識性錯誤、錯譯、漏譯等。